Kesalahan Umum Dalam Terjemahan Dan Cara Memperbaikinya

Penerjemah terkadang melakukan kesalahan penerjemahan dalam menerjemahkan suatu dokumen. Salah satu kesalahannya adalah terjemahannya terlalu kaku. Memang, penerjemahan adalah proses yang tidak mudah dan membutuhkan keterampilan, pendidikan, dan pelatihan khusus untuk menghasilkan terjemahan yang baik.

Kesalahan penerjemahan dapat terjadi karena proses penerjemahan dalam berbagai bidang dan cara. Penerjemahan bisa dalam bentuk lisan atau tulisan, yang dapat dilakukan dengan mesin penerjemah seperti Google Translate, secara penuh, dengan manusia, atau dengan kombinasi terjemahan mesin dan pengeditan manusia.

Menerjemahkan berdasarkan kata demi kata kemungkinan akan cukup mudah dilakukan. Namun ketika berada dalam lingkup kalimat yang kompleks dan panjang, kesalahan cukup sering terjadi.

Kesalahan Umum Dalam Terjemahan

Kesalahan dalam terjemahan sangat umum, tetapi ada beberapa kesalahan yang harus Anda hindari. Berikut adalah kesalahan paling umum yang harus Anda waspadai. Berikut beberapa kesalahan yang sering dilakukan dalam menerjemahkan sehingga hasilnya akan berkurang.

  • Menggunakan struktur kata yang sama dari bahasa sumber.

  • Tanda baca dalam bahasa sumber sama persis dengan tanda baca dalam terjemahan.

  • Panjang kalimat juga dibuat sama dengan bahasa sumber.

  • Idiom yang digunakan juga dibuat tidak berbeda dengan bahasa sumber.

  • Penggunaan berulang dari kata kerja yang sama

  • Format seperti, tanggal, nama, dan mata uang juga dibuat sama.

  • Kurangnya perhatian terhadap istilah baru yang diadopsi oleh suatu bahasa

Cara Memperbaiki Kesalahan Terjemahan

Langkah pertama untuk memperbaiki kesalahan terjemahan adalah mengidentifikasinya. Ini membantu untuk melakukan ini dengan melihat teks dalam konteks atau dengan menggunakan alat pembelajaran mesin seperti Google Terjemahan. Setelah mengoreksi kesalahan, penting untuk memeriksa kesalahan yang tersisa dengan memeriksa kata dan frasa umum yang mungkin diterjemahkan secara tidak benar.

Langkah pertama untuk memperbaiki kesalahan terjemahan adalah mengidentifikasinya. Ini membantu untuk melakukan ini dengan melihat teks dalam konteks atau dengan menggunakan alat pembelajaran mesin seperti Google Terjemahan. Setelah mengoreksi kesalahan, penting untuk memeriksa kesalahan yang tersisa dengan memeriksa kata dan frasa umum yang mungkin diterjemahkan secara tidak benar, dan cara lainnya:

  • Ubah urutan atau tata letak kata dengan menyesuaikan kealamian bahasa sumber

  • Bunyi kalimat yang baik ditentukan dengan menyusun ulang frasa.

  • Jika Anda menerjemahkan secara tertulis, pastikan tanda bacanya tertata dengan baik.

  • Jangan memaksakan untuk menggabungkan dua atau tiga kalimat menjadi satu, Pisahkan jika perlu.

  • Pengaturan angka seperti hari, minggu, jam, bulan, tanggal, dan tahun harus sesuai

  • Nama-nama tertentu juga harus disesuaikan

Itulah beberapa kesalahan umum yang bisa terjadi saat menerjemahkan dan cara mengatasinya. Semoga bisa bermanfaat.

sumber: https://www.english-today-online.com/it/